Kurzus megtekintése | ||
Oktató: | Szentgyörgyi Rudolf | |
Oktató 2 (ha van): | ||
Oktató 3 (ha van): | ||
Tanegység ált. címe: | A Biblia és a korai magyar irodalom – Középkori kódexek és más nyelvemlékek | |
Kurzus címe: | ||
Kurzus címe angolul: | ||
Szemeszter: | 2017/18 I. (őszi) félév | |
Szak: | Hebraisztika | |
Óra időpontja: | P 14-15:30 | |
Óra helyszíne: | F 212 | |
Kurzuskód: | BBN-BIB-631 | |
További kurzuskód: | ||
További kurzuskód: | ||
További kódok (ha van): | ||
Kurzus leírása: | ||
Középkori magyar nyelvű szövegemlékeink (nyelvemlékeink) szinte kizárólag olyan szövegek, melyek egyben a középkor vallásosságának is figyelemre méltó forrásai, többségük közvetlen vagy közvetett kapcsolatban áll a keresztény vallásosság elsődleges szövegforrásával, a Bibliával. Az előadássorozat többek között feltárja legkorábbi szövegemlékeink bibliai hátterét, reflektál a középkor bibliaértelmezésére, vizsgálja legkorábbi fennmaradt bibliafordításunk és a huszitizmus kapcsolatát, rávilágít a bibliai szövegek liturgikus használatára, továbbá választ keres arra a kérdésre, hogy miért méltatlankodik a karthauzi Néma Barát. A kurzust ajánljuk a vallástörténet, a liturgia, a régi magyar irodalom és a magyar nyelvtörténet iránt érdeklődő hallgatóknak.
Az előadások tervezett témái: 1. Bevezetés: Biblia, liturgia, irodalom – a középkor értelmezésében; „meghallván és értvén az Szentírásnak magyarságát” – avagy: mire (voltak) jók a középkori magyar nyelvű bibliai szövegek? 2. Magyar nyelvű irodalom születik – egy sír szélén; A Halotti beszéd és a Halotti könyörgés bibliai háttere 3. Lehet-e köze a Halotti beszédnek az Egyiptomból való kivonuláshoz? Egy nyelvünkben bujdosó bibliai hagyományról 4. A két legelső magyar vers és a görög bibliai hagyomány 5. „A Néma Barát megszólal” – és méltatlankodik. Középkori magyar bibliafordításaink története 6. Liturgikus szöveg? Bibliafordítás? Töprengések az első magyar zsoltároskönyv lapjai fölött 7. Az örök dilemma: „Huszita-e a huszita biblia?” 8. Ómagyar szövegolvasás: Dániel próféta könyve a Bécsi kódexben 9. Higany hullt Szodomára? – a bibliafordító esete az alkímiával; Középkori bibliafordításaink magyar nyelvéről 10. „Ett két kapitolom heán vagyon, (…) kinek értelme és magyarsága semmiképpen én elmémbe nem fér” – a Jordánszky-kódex világa 11. Párhuzamos kódexszövegek tanulságai: Judit könyve 12. „elmenvén meglátjátok az kisded szülöttet az jászolban” – a késő középkori bibliaértelmezés és a devotio moderna A forrásokat és a kapcsolódó szakirodalmi tételeket az előadások keretében ismerik meg a hallgatók. |
||
Kurzus leírása angolul: | ||
Kreditpont? | 3 | |
|
||